Meat is dear this week.
Diamonds are very dear.
这些句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语中,dear已很少用。
且听以下三句电视对白:
男主角在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?
售货员答:It comes to $15,000.
男主角面带不悦之色说:It s a rip off.
Rip off 在美丽俚语中有“敲竹杠”的含义。这也是英汉用词的巧合。
后来男主角还是忍痛买了那车。他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg。
大家猜到这句话是什么意思吗?
英美人的俚语大都很形象化,活灵活现,绘声绘影。
试试用“影像联想法”理解这话。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。
It cost me an arm and a leg. 指“那车花了我很多钱”。