今年两会,有政协委员建议,改革义务
教育阶段
英语的必修课地位。理由是,英语教学课时约占学生总课时的10%,但英语只对不到10%的
大学毕业生有用。效果应用率低,课程设置不普惠。而且,现在翻译机可以供给包含英语在内多种言语的、衣食住行等领域的、不低于大学英语6级水平的口语翻译服务,技能十分成熟。在人工智能年代,(人工)翻译作业位居即将被淘汰作业的前10名。
学不学英语都能找到一些理由。但是,学英语应当比不学英语的理由更充沛。一种言语成为国际干流言语固然有政治、科技、经济、军事和殖民等原因,而在今天,科技、常识和学术现已跃升为决定性的因素。科学和技能是推进社会发展和促进人类文明的决定性力气,而记录科学和技能效果的是言语。学习国际通用和干流言语,才有或许通过科学技能的重大突破来记录和转换为本国言语。
再从日子和作业使用率来看,也许只有10%的大学生能用得上英语或其他语种,而且现在机器翻译也非常普及和简洁。但是,现阶段以及未来,翻译的真实主体都是人,机器翻译仅仅帮手。
机器翻译的词不达意、误译,尤其是在要害语义的翻译时常犯错。原因在于,语义是社会、哲学、心理和心情的反映,因此,一词多义常常是机器翻译软件无法逾越的距离。而且,一些词触及较浓的情感,而且口气奇妙,机器翻译轻则词不达意,更甚者会闹出令人啼笑皆非的语义相反的成果。
即使是不触及较多主观情感色彩的专业翻译,比如法庭口译,机器翻译仍然达不到精确流畅,尤其是触及一词多义的情况下,而这在法律和工程等专业领域很常见。机器翻译靠的是学习言语的规矩,而人工翻译不仅仅靠语法、词义,还要靠弄懂深层语义,从而到达意译的境界。人类的言语沟通,字词句仅仅最基本的元件,还有大量看不见的要素,口气语调、修辞技巧,还有方言、俚语、成语和习惯用法,以及身形言语等。即使是机器翻译能到达大部分正确和精确,也仅仅给人一份半成品,还要通过人去核对、纠正、润饰。
信息年代的作业岗位需要懂外语。美国商会外语教学部的研究发现,75%的企业需要员工把握不止一种言语。英国招聘网站Reed的广告中有15%的职位要求至少把握一门外语。此外,即使很多人在作业中用不到英语或是其他言语,但也能在日子中将其作为一个窗口,看到和了解外部国际,既丰富人的日子和才智,也能给人的思想以启发,更客观地看待国际。
TAG:
英语 |
英语资讯文章链接:/enzx/63264.html