作为中国电影新力量鹿晗登上人民日报之后又登上美国华盛顿邮报,为青年树立榜样的鹿晗特别棒,正能量的他在会上发言称以中国文化为自豪,希望向世界传播中国文化。并且生活中也一直在传播弘扬中国传统文化。
Culture is the soul of the nation, Chinese President Xi Jinping declared in a key speech last month. And like Chairman Mao Zedong before him, Xi believes that Chinese culture must serve socialism and the Communist Party.
中国国家主席习近平上月在一次重要讲话中指出,文化是国家的灵魂。与毛主席的观点一致,习近平认为中国文化必须服务社会主义和共产党。
This week, more than 100 of the nation’s top filmmakers, actors and pop stars were gathered for a day in the city of Hangzhou to be told exactly what that meant in practice, and to study the spirit of the 19th Party Congress, where Xi gave that speech and set out his “Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era.”
本周,超过100名全国优秀的导演、演员和明星聚集在杭州培训一天,体味实践的意义,同时学习19大精神,习近平主席在19大会议中做出了相应的报告,并提出“中国特色社会主义新时代思想”概念。”
A socialist culture with Chinese characteristics, China’s president said last month, should promote socialist material well being, raise socialist cultural-ethical standards, and be guided by Marxism. Writers and artists should simultaneously reflect real life and “extol our Party, our country, our people and our heroes.”
中国国家主席上月表示,中国特色社会主义文化应该促进社会主义物质文明建设,提高社会主义文化道德标准,以马克思主义为指导。作家和艺术家的作品应在反映现实生活的同时颂扬我们的党、我们的国家、我们的人民和我们的英雄。”
The audience included singer and actor Luhan, who has 42 million followers on Weibo, China’s equivalent of Twitter. Dubbed China’s Justin Bieber, he holds a world record for social media likes, and for having 200,000 people buy out a 20,000 limited edition magazine run bearing his face in just a second.
歌手兼演员鹿晗也在众多听众之中,他的微博拥有4200万粉丝,。他被称为中国的贾斯汀.比伯,并保持一项社交媒体中意度世界纪录,曾经有20万人在短短一秒内就购买了2万份以鹿晗照片为封面的限量版杂志。
Luhan is the official Chinese ambassador for “Star Wars” and recorded the Chinese promotional theme song for “Star Wars: The Force Awakens.” At the forum, he reportedly expressed his pride at the “extensive and profound” Chinese culture and vowed to promote it around the world.
鹿晗是“星球大战”的中国官方大使,并录制了中国宣传主题曲《星球大战:原力觉醒》。据报道,在论坛上,他表达了对“博大精深”的中国文化的自豪,并发誓要在世界各地推广。