蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He s a real blue blood。在美国
英语中blue book是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。 Green:除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”,英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”或“戴绿头巾”的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。 英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、
知识浅薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.greenhorn 则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。 yellow:汉语中有“黄色
电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic,trashy,obscene,filthy或vulgar,所以“黄色电影”可译为 pornographic pictures, obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。
TAG:
英语 |
英语写作文章链接:https://english.9educ.com/enxz/101715.html