Gabrielle: How am I supposed to live without a car?
Lawyer: Gabrielle, listen. Tanaka is still at large, and they re going to want Carlos to flip1 on him, so this is their way of playing hardball. Now, I m guessing that they re not done yet.
Gabrielle: Why? What else could they take from us?
Lawyer: Pretty much anything. It s all fair game if they even think they can trace it to ill-gotten gains.
Gabrielle: No, no, no. No! Some of this stuff is mine. When I modeled. Before I even met Carlos! See this, costa boda, bought it when I landed my first cover. This, I spent eight hours on a rock in a bikini for that painting!
Lawyer: I understand how you feel.
Gabrielle: No, you don t understand. I have dug myself up from dirt to afford these things, and no one is going to take them away from me!
Lawyer: Then I suggest you find yourself a good hiding place. They can t take what they can t find. Oh, and if you could scare up that passport too, that would be good!
Bree: Oh, hi Gabrielle! What have you got there?
Gabrielle: My china. I know how you ve always loved it, and I thought you might want to borrow it for a while.
Bree: Oh! Well, that s um, very thoughtful of you.
Gabrielle: Say, um, could I store some odds2 and ends in your garage?
Bree: Sure! Why don t you, uh, come by tomorrow?
Gabrielle: Sooner is better than later!
Bree: Hello. Yes this is she. Yes, he s my husband.
Bree: Um, excuse me, I m here to see Rex Van de Kamp. Apparently3, he had a heart attack. I m not sure when -
Nurse: He s being prepped for surgery right now. If you d like to wait.
Bree: Could I at least poke4 my head in? I m his wife.
Nurse: You re his wife?
Bree: Yes. Why?
Nurse: I was thinking of a different patient. Let me get the doctor.
妙语佳句,活学活用
1. at large
“逍遥法外”的意思,例如:The murderer is still at large. 那个杀人凶手仍然逍遥法外。
2. flip on
这里是“背叛”的意思,例如:They want me to flip on my best friend. 他们想让我背叛我最好的朋友。
4. scare up
意思是“找到”,例如:We managed to scare up extra chairs for the unexpectedly large audience. 我们费了好大劲才为这些突然而至的观众找到椅子。
同样意思的短语有:scrape together / up,例如:He managed to scrape together enough cash to buy two tickets. 他费了好大劲才凑到足够买两张票的钱。
5. odds and ends
相当于 odds and sods,指“零碎的东西”。His room is full of odds and ends. 他房间里到处都是些零碎的东西。
6. poke one s head in
意思是“pay a short visit,稍稍看一下”。"Could I at least poke my head in? I m his wife."的意思就是“我能不能只是稍稍看一下?我是他太太。”