中国人的娱乐英语六级翻译,大学英语六级翻译技巧总结_English四六级网
英语
教育网
教育资讯教育政策中小学高考
学校大全
幼儿园小学初中高中高校
大学网
高校成人艺考考研就业留学大学排名
培训网
教育培训培训机构成人教育
英语网
英语学习英语单词英语语法英语口语英语听力英语阅读英语写作英语考试四六级雅思托福行业英语英语文化生活英语机构专题
联系我们
联系我们SITEMAP
英语四六级

中国人的娱乐英语六级翻译,大学英语六级翻译技巧总结

2024-05-06 发布
大学英语六级翻译技巧总结

大学英语六级的翻译技巧

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的翻译技巧,欢迎参考~

   一、词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我们居住的地球,形状象一个大球。

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷达探测水下目标是没有用的。

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

   二、词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas 。他们相似极了。

  He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come 。他是最后来的。

  He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

   三、汉译的增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

  He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

  I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

  All bodies on the earth are known to possess weight。

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

   四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

  4、正反移位

  I don’t think he will come 。我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

   五、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的 天体。

   六、倒译技巧

  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。

  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  救死扶伤,实行革命的人道主义。

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。

   七、分句、合句汉译技巧

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

   八、 句子成份的转译技巧

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的质量略大于质子的质量。

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

  5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。

  以上的8大翻译技巧,希望可以帮助大家顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!

;
六级英语翻译常考词汇
六级单词,词汇
总需求
aggregate demand
总供给
aggregate supply
企业文化
corporate/entrepreneurial culture
企业形象
corporate image ; enterprise image
跨国公司
cross-national corporation
创业精神
enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业
foreign-funded enterprise
猎头公司
head-hunter
假日经济
holiday economy
人力资本
human capital
航空和航天工业
aerospace industry
飞机制造工业
aircraft industry
电子工业
electronic industry
汽车制造工业
car industry
娱乐
entertainment industry
信息产业
information industry
知识密集型产业
knowledge-intensive industry
国有大中型企业
large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业
light industry
博彩业
lottery industry
制造业
manufacturing industry
垄断行业
monopoly industries
市场多元化
market diversification
市场经济
market economy
市场监管
market supervision
购买力
purchasing power
熊市
bear market
牛市
bull market
城镇化
urbanization
房地产
real estate
首付
down-payment
业主
home owner
个人购房贷款
individual housing loan
经济全球化
economic globalization
经济特区
special economic zones
经济增长
economic growth
泡沫经济
bubble economy
关税
tariff
纳税人
tax payer
宏观经济
macro economy
货币投放量
the size of money supply
流动性过剩
excess liquidity
经济过热
overheated economy
小康水平
a well-off standard
一个中国原则
the one-China principle
与时俱进
keep pace with the times
综合国力
overall national strength
共同愿望
common desire
“走出去”going global
不结盟
non-alignment
单边主义
unilateralism
多边政策
multilateralism
多极世界
multipolar world




老龄化
aging of population
人口出生率
birth rate
社区月服务
community service
道德法庭
court of ethics
盗用公款
embezzlement
成人夜校
night school for adults
在职进修班
on-job training courses
政治思想教育
political and ideological education
毕业生分酉己
graduate placement; assignment of graduate
充电

update one’s knowledge
初等教育
elementary education
大学城
college town
大学社区
college community
高等教育
higher education
高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education
高等学府
institution of higher education
综合性大学
comprehensive university
文科院校
colleges of arts
理工科大学
college / university of science and engineering
师范学院

teachers’ college; normal college
高分低能
high scores and low abilities
高考
entrance examination
高校扩招
the college expansion plan
教育界
education circle
教育投入
input in education
九年义务教育
nine-year compulsory education
考研
take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动
extracurricular activities
必修课
required/compulsory course
选修课
elective/optional course
基础课
basic courses
专业课
specialized courses
课程表
school schedule
教学大纲
teaching program; syllabus
学习年限
period of schooling
学历
record of formal schooling
学分
credit
启发式教学
heuristic teaching
人才交流
talent exchange
人才战
competition for talented people
商务英语证书
Business English Certificate
适龄儿重入学率
enrollment rate for children of school age
升学率
proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment
rate

var cpro_psid = "u2787156"; var cpro_pswidth = "966"; var cpro_psheight = "120";

包子
steamed stuffed buns
北京烤鸭
Beijing roast duck
拉面
hand-stretched noodles
馄饨
wonton
豆腐
tofu bean curd
麻花
fried dough twist
烧饼
clay oven rolls
皮蛋
100-year egg; century egg
蛋炒饭
fried rice with egg
糖葫芦
tomatoes on sticks
火锅
hot pot
胡同
hutong
长城
the Great Wall of China
烽火台
beacon tower
秦士台皇陵
the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵马俑
Terracotta Warriors and Horses
大雁塔
Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路
the Silk Road
敦煌莫高窟
Mogao Grottoes
华清池
Huaqing Hot Springs
五台山
"Wutai Mountain
九华山
Jiuhua Mountain
蛾眉山
Mount Emei
泰山
Mount Tai
黄山
Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫
the Imperial Palace
天坛
the Temple of Heaven
午门
Meridian Gate
大运河
Grand Canal
护城河
the Moat
回音壁
Echo Wall
居庸关
Juyongguan Pass
九龙壁
the Nine Dragon Wall
黄帝陵
the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵
the Ming Tombs
苏州园林
Suzhou gardens
西湖
West Lake
九寨沟
Jiuzhaigou Valley
日月潭
Sun Moon Lake
布达拉宫
Potala Palace
鼓楼
drum tower
四合院
quadrangle; courtyard complex
孔庙
Confucius Temple
乐山大佛
Leshan Giant Buddha
十八罗汉
the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛
Lama
大学英语六级翻译常用词汇:古典文学类
儒家思想
Confucianism
儒家文化
Confucian culture
道教
Taoism
墨家
Mohism
法家
Legalism
佛教
Buddhism
孔子
Confucius
孟子
Mencius
老子
Lao Tzu
庄子
Chuang Tzu
墨子
Mo Tzu
孙子
Sun Tzu
象形文字
pictographic characters
文房四宝
the
Four
Treasures
of
the
Study

《大学》
The Great Learning
《中庸》
The Doctrine of the Mean
《论语》
The Analects of Confucius
《孟子》
The Mencius
《孙子兵法》
The Art of War
《三国演义》
Three Kingdoms
《西游爷己》
Journey to the West
《红楼梦》
Dream of the Red Mansions
《水浒传》
Heroes of the Marshes
《山海经》
The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》
History as a Mirror
《春秋》
The Spring and Autumn Annals
《史记》
Historical Records
《诗经》
The Book of Songs
《易经》
The I Ching; The Book of Changes
《礼记》
The Book of Rites
《三字经》
Three-character Scriptures
八股文
eight-part essay
五言绝句
five-character quatrain
七言律诗
seven-character octave
京剧
Peking opera
秦腔
Qin opera
功夫
Kungfo
太极
Tai Chi



ventriloquism
木偶戏
puppet show
皮影戏
shadowplay
折子戏
opera highlights
杂技
acrobatics
相声
witty dialogue comedy
刺绣
embroidery
苏绣
Suzhou embroidery
泥人
clay figure
书法
calligraphy
中国画
traditional Chinese painting
水墨画
Chinese brush painting
中国结
Chinese knot
中国古代四大发明
the four great inventions of ancient China
火药
gunpowder
印刷术
printing
造纸术
paper-making
指南针
the compass
青铜器
bronze ware
瓷器
porcelain; china
唐三彩
tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝
cloisonne
秋千
swing
武术
martial arts
旗袍
cheongsam
中山装
Chinese tunic suit
唐装
Tang suit
风水
Fengshui; geomantic omen
阳历
Solar calendar
阴历
Lunar calendar
闰年
leap year
十二生肖
zodiac
春节
the Spring Festival
元宵节
the Lantern Festival
清明节
the Tomb-sweeping Day
端午节
the Dragon-boat Festival
中秋节
the Mid-autumn Day
重阳节
the Double-ninth Day
七夕节
the Double-seventh Day
春联
spring couplets
庙会
temple fair
爆竹
firecracker
年画
New Year pictures
压岁钱
New Year gift-money
舞龙
dragon dance
元宵
sweet sticky rice dumplings
花灯
festival lantern
灯谜
lantern riddle
舞狮
lion dance
踩高跷
stilt walking
赛龙舟
dragon boat race
大学英语六级需要多少词汇

大学英语六级翻译词汇

  2017下半年英语四六级已经进入紧张的.冲刺阶段了,下面是大学英语六级翻译词汇,欢迎参考阅读!

  总需求 aggregate demand

  总供给 aggregate supply

  企业文化 corporate/entrepreneurial culture

  企业形象 corporate image ; enterprise image

  跨国公司 cross-national corporation

  创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit

  外资企业 foreign-funded enterprise

  猎头公司head-hunter

  假日经济 holiday economy

  人力资本human capital

  航空和航天工业aerospace industry

  飞机制造工业aircraft industry

  电子工业 electronic industry

  汽车制造工业 car industry

  娱乐业 entertainment industry

  信息产业 information industry

  知识密集型产业 knowledge-intensive industry

  国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises

  轻工业 light industry

  bo彩业 lottery industry

  制造业 manufacturing industry

  垄断行业 monopoly industries

  市场多元化 market diversification

  市场经济 market economy

  市场监管 market supervision

  购买力 purchasing power

  熊市 bear market

  牛市 bull market

  城镇化 urbanization

  房地产 real estate

  首付 down-payment

  业主 home owner

  个人购房贷款 individual housing loan

  经济全球化 economic globalization

  经济特区 special economic zones

  经济增长 economic growth

  泡沫经济 bubble economy 关税tariff

  纳税人tax payer

  宏观经济macro economy

  货币投放量 the size of money supply

  流动性过剩excess liquidity

  经济过热 overheated economy

  通货膨胀inflation

  抑制通货膨胀curb inflation

  注入流动性 to inject liquidity

  贴现率 discount rate

  存款准备金率 reserve requirement ratio

  公开市场业务 open market operation

  逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo

  引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level

  稳健的货币政策prudent monetary policy

  微调货币政策 to fine-tune monetary policy

  硬着陆 hard landing

  软着陆 soft landing

  二十国集团 Group of Twenty

  财政部长 Finance Minister

  全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year

  经济活力 economic vitality

  大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package

  结构改革 structural reform

  硬资产 hard assets

  软资产 soft assets

  有形资产 tangible assets

  经济走廊 economic corridor

  整顿市场秩序 to rectify the market order

  反垄断 antitrust; anti-monopoly

  定价浮动 price fluctuations

  谋求利益最大化 to maximize profit

  债务审计audit of debt

  地方性政府债务 local government debt/liability

  公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system

  债务管理 debt management

  信用支持 credit support

  英语六级段落翻译常用词汇:中国社会

  多元文化论 cultural pluralism

  文化适应 acculturation

  社会保障 social security

  班车 shuttle bus

  相定迁户 a relocated unit or household

  大龄青年 single youth above the normal matrimonial age

  独生子女 the only child in a family

  单亲 single parent

  福利彩票 welfare lotteries

  家政服务 household management service

  民工 migrant laborers

  名人 celebrity

;
大学英语六级考试英语翻译
1. 先进的 advanced/progressive
例句:宋朝的政府体制在当时也是先进的。
The government system of the Song Dynasty was also advanced at that time.
2. 独特的,特别的 unique/distinctive/particular
例句:由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhen is also an ideal place to start a business for domestic and foreign entrepreneurs due to its unique position.
3. 不同的,多种多样的 different/various/diverse
例句:社会生活多种多样。
Social life was diverse.
4. 著名的 famous/well-known/noted
例句:湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts bird watchers from all over the world.
5. 流行的,受欢迎的 popular/fashionable/widespread
例句:中国造产品越来越受欢迎。
China-made products have become more and more popular.
6. 相似的 similar
例句:这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
It is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
7. 传统的 traditional/conventional
例句:传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字样。
There are characters of “longevity”, “happiness” or “harmony” on traditional moon cakes.
8. 显著的,杰出的 prominent/remarkable
例句:汉朝统治期间有很多显著的成就。
There were many prominent achievements during the Han Dynasty.
9. 历史性的 historic
例句:2011 年是中国城市化进程中的历史性时刻。
2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process.
10. 文化的 cultural
例句:2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产。
The Mid-Autumn festival was listed as a cultural heritage of China in 2006.
11. 重要的 important/significant/vital/crucial
例句:汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.
12. 许多,众多的 many/numerous/multiple
例句:同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
Meanwhile, many foreign products, such as clocks and tobacco, were imported.
13. 国家的,国民的,民族的 national
例句:一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
Some influential people even suggest to set Qipao as a national dress for Chinese women.
14. 典型的 typical/representative
例句:典型的中国园林四周有围墙。
A typical Chinese garden is surrounded by walls.
15. 灿烂的,辉煌的 brilliant/splendid/glorious
例句:唐朝始于 618 年,终于 907 年,是中国历史上最灿烂的时期。
The Tang Dynasty, which started in 618 and ended in 907, is the most glorious period in the history of China.
16. 农村的 rural
例句:其城市人口首次超过农村人口。
The urban population exceeded the rural population for the first time.
17. 皇家的,王室的 royal/imperial
例句:在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
Qipao is a loose robe worn by royal women in the Qing dynasty.
18. 繁荣的 flourishing/prosperous/booming
例句:经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国。
China in the Tang Dynasty became the most prosperous power in the world after developing for 300 years.
19. 稳定的 stable/steady/stabilized
例句:这一时期,社会秩序稳定。
Social order was stable in this period.
20. 前所未有的 unprecedented
例句:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
China’s innovation is flourishing at an unprecedented speed.
更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

以上就是关于中国人的娱乐英语六级翻译,大学英语六级翻译技巧总结的全部内容,以及中国人的娱乐英语六级翻译 的相关内容,希望能够帮到您。


TAG:英语 | 四六级
文章链接:/ensl/103031.html
提示:当前页面信息来源自互联网,仅做为信息参考,并不提供商业服务,也不提供下载与分享,本站也不为此信息做任何负责,内容或者图片如有侵权请及时联系本站,我们将在第一时间做出修改或者删除
旅游
2014年四级真题及答案听力原文
我并不是一个语音助手,无法为您提供听力原文。请问有什么其它需要我帮忙的吗?
英语四六级官方答案
我不知道具体的英语四六级考试官方答案,请您提供更具体的信息。
怎么提升六级英语听力
作为一名EDUC教育网编辑,我为你提供以下建议来帮助你提升六级英语听力技能:1.听力练习:通过听
四六级单词与托福的联系
四六级单词与托福之间存在一定的联系,因为它们都属于英语语言学习的考试,但在一些方面也有所不同。首
长沙英语四级培训班
作为您的EDUC教育网编辑,我可以帮您查找长沙地区的英语四级培训班。以下是一些可能有用的信息:1
教育本站内容和图片均来自互联网,仅供读者参考,请勿转载与分享,如有内容和图片有误或者涉及侵权请及时联系本站处理。
财经金融知识攻略主播明星娱乐玩家球星游戏动漫综艺电视电影品牌篮球足球体育汽车网红穿搭时尚 球鞋问答潮流酒店世界旅行旅游美容英语培训大学教育